ΒΙΒΛΙΑ>ΞΕΝΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ>ΞΕΝΗ ΠΟΙΗΣΗ
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ: ΒCKA.280.94
ΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΟΥ Κ. Γ. ΚΑΡΥΩΤΑΚΗ
Συγγραφέας: ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ
Μετάφραση: ΚΑΡΥΩΤΑΚΗΣ ΚΩΣΤΑΣ
Χαρακτηριστικά
• ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ: | ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ |
• ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ: | ΚΑΡΥΩΤΑΚΗΣ ΚΩΣΤΑΣ |
• ΚΩΔΙΚΟΣ EXLIBRIS: | ΒCKA.280.94 |
• ΣΕΛΙΔΕΣ: | 80 |
• ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ: | 25X17cm |
• ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: | ΙΕΡΕΜΙΑΔΗΣ ΠΕΡΗΣ |
• ΕΚΔΟΤΗΣ: | ΤΟ ΡΟΔΑΚΙΟ |
• ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ: | ΞΕΝΗ ΠΟΙΗΣΗ |
• ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ: | Εξαιρετική |
• ΕΤΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ: | 1994 |
• ΓΛΩΣΣΑ ΒΙΒΛΙΟΥ: | Ελληνικά |
• ΒΙΒΛΙΟΔΕΣΙΑ: | ΧΑΡΤΟΔΕΤΟ |
Περιγραφή
Οι Ποιητές:Charles Baudelaire, Heinrich Heine, Frédéric Mistral, Charles Guérin, Marie von Ebner - Eschenbach, Émile Despax, Georges Rodenbach, Francis Viele - Griffin, Paul Verlaine, Comtesse Mathieu de Noailles, Jean - Paul Toulet, André Spire, Laurent Tailhade, Jean Moréas, Francis Carco, Mathurin Regnier, François Villon, Nikolaus Lenau, Tristan Cobrière
Πολύγλωσση έκδοση (Ελληνικά, Αγγλικα, Γαλλικα, Γερμανικα,...)
Είχα κάποτε γράψει πως με τις καλύτερες ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων έχομε παρέμβαση (θετική παρέμβαση) του μεταφραστή, δεν έχομε προσάρτηση, όπως συμβαίνει -μοναδική περίπτωση- με τον Καρυωτάκη. Όσα ποιήματα εκείνος μετάφρασε τα προσάρτησε στην ποίησή του, που σημαίνει πως τα προσάρτησε στην ποίηση την ελληνική. Τα ποιήματα που θα διαβάσετε στο βιβλίο τούτο με τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη είναι ποιήματα ελληνικά. Είναι όλα ποιήματα περασμένα μέσα στη δίνη της γλώσσας μας. Την απόδειξη για αυτό που σας λέω θα τη βρείτε στην αριστερή σελίδα με τα γαλλικά, τις περισσότερες φορές, ή με τα γερμανικά, τις λιγότερες, κείμενα των ποιημάτων. Από εκεί θα καταλάβετε πως ο ποιητής (ή ο μεταφραστής) δεν πρέπει να φοβάται, και πως τον ουρανό τον φτάνει μονάχα το πουλί που πετάει μακρύτερα. Είναι το πουλί για το οποίο ο Σολωμός έλεγε πως "η μάνα το ζηλεύει". [...]
Ζήσιμος Λορεντζάτος
Μάρτιος 1994